查看原文
其他

联合国秘书长:将人和人权置于抗疫行动的中心

呼吁团结抗疫的→ 联合国 2020-09-11




联合国秘书长古特雷斯刚刚发布了一份名为《我们共同进退:人权与2019冠状病毒病响应和恢复》的政策简报,呼吁各国政府充分运用现有人权政策和框架,以人权为原则指导疫情防控和经济恢复工作。他表示,新冠疫情正迅速演变为一场人权危机,重视人权对于落实包容和有效的疫情应对及恢复行动至关重要,将每一个人和他们的权利放在首要位置,才能使抗疫和复苏的努力取得更好的效果。




双语版原文如下👇


联合国秘书长

安东尼奥·古特雷斯

关于新冠疫情响应和恢复行动与人权的致辞


2019冠状病毒病大流行是一个突发公共卫生事件,但它远不止如此。 这是一场经济危机,一场社会危机,也是人类的危机,正在快速演变为一场人权危机。 

The COVID-19 pandemic is a public health emergency — but it is far more. It is an economic crisis. A social crisis. And a human crisis that is fast becoming a human rights crisis. 


儿基会图片 | 叙利亚面临疫情、经济及冲突三重困境


今年2月,我发出了一项行动呼吁,要求以人类尊严和《世界人权宣言》承诺作为我们工作的核心。 正如我当时所说,在此危机之时,人权不能事后才想到——我们现在就面临着几代人都从未遭遇过的一场最大的国际危机。  

In February, I launched a Call to Action to put human dignity and the promise of the Universal Declaration of Human Rights at the core of our work. As I said then, human rights cannot be an afterthought in times of crisis — and we now face the biggest international crisis in generations.

国际移民组织图片 | 长期内战使也门医疗体系极其脆弱,一旦疫情暴发将导致严重后果


今天,我要发布一份报告,强调人权如何能够且必须指导2019冠状病毒病抗疫响应和恢复工作。 

Today, I am releasing a report highlighting how human rights can and must guide COVID-19 response and recovery.

一个明确的信息是:人民及其权利一定要成为重中之重。人权的视野包揽所有人,确保不让任何人掉队。 人权对策则可帮助战胜这个大流行病,聚焦全民医疗保健的迫切需要。 

The message is clear: People — and their rights — must be front and centre. A human rights lens puts everyone in the picture and ensures that no one is left behind. Human rights responses can help beat the pandemic, putting a focus on the imperative of healthcare for everyone.

人道协调厅图片 | 脆弱的卫生系统将阿富汗置于感染冠状病毒的风险之中


然而,人权对策也是重要的预警系统——凸显哪些人苦难深重,为什么以及可以采取哪些行动。 

But they also serve as an essential warning system — highlighting who is suffering most, why, and what can be done about it.

我们看到病毒不分你我,但它的影响却轻重有别——暴露了提供公共服务的严重弱点以及妨碍接受服务的结构性不平等,我们必须确保对这些问题采取适当对策。 

We have seen how the virus does not discriminate, but its impacts do — exposing deep weaknesses in the delivery of public services and structural inequalities that impede access to them. We must make sure they are properly addressed in the response.


儿基会图片 | 儿基会帮助太平洋岛屿瓦努阿图的儿童学习如何正确洗手来保护自己免受2019冠状病毒病的侵害


我们看到一些社区受到的影响过于严重,仇恨言论增多,弱势群体成为攻击目标,高压安全举措也有可能削弱公共卫生响应。 


We see the disproportionate effects on certain communities, the rise of hate speech, the targeting of vulnerable groups, and the risks of heavy-handed security responses undermining the health response.


联合国图片 | 一名自愿返回南苏丹本提乌家园境内的妇女正在接受发烧检查


一些国家的种族民族主义、民粹主义和威权主义抬头,人权出现倒退。在此背景下,危机提供了一个借口,使人们可以出于各种与这场大流行病毫无关联的目的,采取镇压措施。 


Against the background of rising ethno-nationalism, populism, authoritarianism and a pushback against human rights in some countries, the crisis can provide a pretext to adopt repressive measures for purposes unrelated to the pandemic.


儿基会图片 | 儿基会与合作伙伴在叙利亚难民营分发食品援助

这是不能接受的。政府要比以往任何时候都更加透明、反应灵敏,接受问责。公民空间和新闻自由至关重要,民间社会组织和私营部门可以发挥重要作用。 


This is unacceptable. More than ever, governments must be transparent, responsive and accountable. Civic space and press freedom are critical. Civil society organizations and the private sector have essential roles to play.


我们不管做什么都千万不要忘记:我们面临的威胁是病毒而不是人。 


And in all we do, let’s never forget: The threat is the virus, not people.


世界银行图片 | 海地首都太子港市中心的一处贫民社区

我们必须确保包括紧急状态在内的任何紧急措施都具有合法性、相称性和必要性,绝不能带有歧视,还要有明确的重点和具体时限,以侵入性尽可能最小的方法保护公众健康。 


We must ensure that any emergency measures — including states of emergency — are legal, proportionate, necessary and non-discriminatory, have a specific focus and duration, and take the least intrusive approach possible to protect public health.


联合国图片 | 纽约抗疫一隅


凡是能对当前威胁作出相称反应,同时保护人权和法治的办法,就是最好的对策。 展望未来,我们要重建得更好。以人权为依托的各项可持续发展目标,可为打造更具包容性和更可持续的经济和社会提供框架。 


The best response is one that responds proportionately to immediate threats while protecting human rights and the rule of law. Looking ahead, we need to build back better. The Sustainable Development Goals — which are underpinned by human rights — provide the framework for more inclusive and sustainable economies and societies.


联合国图片 | 纽约抗疫一隅

加强经济和社会权利有助于增强长期复原力。 复苏还必须尊重子孙后代的权利,同时加强气候行动,以便到2050年实现碳平衡和保护生物多样性。


Strengthening economic and social rights bolsters resilience for the long haul. The recovery must also respect the rights of future generations, enhancing climate action aiming at carbon neutrality by 2050 and protecting biodiversity.


儿基会图片 | 中国某医院内的一名小女孩


我们要同舟共济。 病毒威胁每个人,人权则使人民得到升华。 


We are all in this together. The virus threatens everyone. Human rights uplift everyone.


在此危机时刻,我们一定要尊重人权,以更有效和更包容的办法化解当前的突发事件,迎来明天的复兴。谢谢。 


By respecting human rights in this time of crisis, we will build more effective and inclusive solutions for the emergency of today and the recovery for tomorrow. Thank you.



向战斗在一线的每一个工作人员致敬!

为每一个遵守规定隔离在家的人点赞!

中国加油!世界加油!

要事实,不要恐惧

要科学,不要传言

要团结,不要羞辱


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存